• Infos

    Cette rubrique contiendra, comme son nom l'indique, des articles divers, généralement informatifs,
    et généralement liés de très près ou d'un peu plus loin à l'univers de Tokyo mew mew !

    Cette rubrique est donc idéale pour les curieux en recherche d'infos variées ou d’anecdotes sympa :D

  • Résumé de l'histoire

    « Il y a 300 millions d'années, la Terre appartenait à une espèce d'êtres technologiquement très avancés, qui ont du la fuir à cause de catastrophes naturelles. Depuis, sur leur nouvelle planète où tout n'est que froid et obscurité, ils rêvent d'un jour retourner sur la planète bleue à la beauté éternelle... C'est dans ce but qu'ils envoient en éclaireur trois de leurs guerriers, et découvrent ainsi que l'homme a tout pollué. Ils souhaitent se venger, et récupérer leur planète natale, en exterminant cette race qui leur a tout pris... L'ayant découvert, un scientifique tente de mettre en place le projet Mew Mew, et de transformer des jeunes filles en hybrides capables de vaincre les aliens. Découvert, il est éliminé par ses derniers, et son fils, Ryou Shirogane, reprend le projet. Désormais, les Tokyo Mew Mew devront combattre les aliens pour sauver la Terre et l'humanité. »

     

    Résumé écrit pour wikipedia

    Ce résumé convient à l'anime et au manga, qui ont la même trame principale, mais gardez à l'esprit que les deux sont vraiment très différents dans le déroulement de leur histoire.

    Ichigo Momomiya est une jeune fille ordinaire, un peu maladroite et amoureuse du garçon le plus populaire de son école: Masaya Aoyama. Alors qu'elle trouve enfin le courage de lui proposer un rendez-vous, il accepte de l'accompagner à une exposition sur les animaux du Livre Rouge, sorte de recueil des espèces en voie de disparition. Suite à ce rendez-vous, la jeune fille se met à se comporter bizarrement. En effet, elle agit désormais, malgré elle, ... comme un chat.

    Ryou Shirogane, un adolescent surdoué, lui apprendra alors qu'elle a été choisie pour défendre le monde; son ADN a muté avec celui d'un des animaux du Livre Rouge, le Chat d'Iriomote, ce qui lui confère des super-pouvoirs ainsi que le devoir de protéger la Terre contre une menace extraterrestre encore inconnue. Elle devra désormais concilier la vie normale dont elle rêve tant avec les combats réguliers contre des monstres et la recherche de ses quatre coéquipières dont elle ne sait rien, ainsi que faire face à nombre de tourments sentimentaux !

     

    Présentations des personnages principaux

    • Présentation ~ Manga & Personnage ♪

    • Présentation ~ Manga & Personnage ♪

     

     

     

     

     

     


    ~ Ichigo Momomiya est une jeune fille de 13 ans. Elle a en elle les gênes du chat sauvage d'Iriomote (un chat, quoi...), et est la chef (et la plus puissante) des mew mew. Elle est amoureuse de Masaya, qui l'aime en retour, et est aussi aimée de Kisshu et de Ryou. Lorsqu'elle est stressée ou gênée, une queue et des oreilles de chat lui viennent.

     

    • Présentation ~ Manga & Personnage ♪

    • Présentation ~ Manga & Personnage ♪

     

     

     

     

     

     


    ~ Minto Aizawa a 12 ans et a les gênes du lori bleu (c'est un oiseau...). Sa tenue est bleue. Elle est plutôt snobe et ses parents sont très riches. Elle a un grand frère, Seiji, et un chien, Miki. Elle prend son thé tous les jours à 15h pile et idolâtre Zakuro et apprécie Ichigo beaucoup plus qu'elle ne veut bien le montrer.

     

    • Présentation ~ Manga & Personnage ♪

    • Présentation ~ Manga & Personnage ♪

     

     

     

     

     

     


    ~ Retasu Midorikawa a 14 ans et porte les gênes d'un Sunaméri (cousin du dauphin). Elle est très timide et maladroite. Elle est très introvertie au début de l'histoire. Elle s'ouvre peu à peu aux autres, principalement grâce au soutien de Ryou qui l'encourage à se surpasser, et dont elle tombera amoureuse.

     

    • Présentation ~ Manga & Personnage ♪

    • Présentation ~ Manga & Personnage ♪

     

     

     

     

     

     

    ~ Pudding Hong a 8 ans, et a hérité des gênes d'un tamarin lion (singe). Elle vit seule avec ses 4 frères et sa soeur; son père parcourt le monde pour livrer des combats d'arts martiaux et sa mère est décédée. Elle aime beaucoup l'argent et, douée en acrobaties, est artiste de rue au début de l'histoire. Elle deviendra très amie avec Taruto, voire plus...

     

    • Présentation ~ Manga & Personnage ♪

    • Présentation ~ Manga & Personnage ♪

     

     

     

     

     

     

    ~ Zakuro Fujiwara a 16 ans (d'après moi). Elle a les gênes du loup gris (un loup...). Elle est une idole internationale et parle couramment 7 langues. Elle est assez mystérieuse et ne montre pas beaucoup ses sentiments, mais est toujours là pour aider les autres mew mew dans leur vie sentimentale ou pour remettre de l'ordre dans le groupe.

     

    • Présentation ~ Manga & Personnage ♪

    ~ Ryou Shirogane a 15 ans. Il porte les mêmes gênes qu'Ichigo, mais n'ayant pas un ADN adapté, ça n'a pour effet que de lui donner une forme féline s'il le désire, cependant pas plus de 10 minutes. Il est le directeur du projet mew mew. Il aide beaucoup Retasu et semble éprouver des sentiments pour Ichigo mais ne le montre que partiellement...

     

    • Présentation ~ Manga & Personnage ♪

    ~ Keiichiro Akasaka a 24 ans (d'après moi). Il était l'assistant du père de Ryou avant que celui-ci ne soit assassiné par les aliens. Il est le partenaire de Ryou et l'a aidé pour le projet mew mew. Il est gentil et sait comment parler aux jeunes filles. Il est également le chef pâtissier du Café Mew Mew.

     

    • Présentation ~ Manga & Personnage ♪

    ~ Masha est un petit robot poilu, tout rose, en forme de coeur. Au début de l'histoire il se "nomme" R-2000 et appartient à Ryou, mais celui-ci le confie ensuite à Ichigo, qui lui donne son prénom définitf. Masha peut détecter la présence d'aliens, et mange les parasites que ces derniers utilisent pour former leurs monstres.

     

    • Présentation ~ Manga & Personnage ♪

    ~ Masaya Aoyama a 14 ans. Il est dans le même collège qu'Ichigo. Il est beau, intelligent, doué pour le kendo... Toutes les filles, Ichigo y comprit, sont folles de lui *s'étouffe*. Il est très écolo et n'aime pas que les humains polluent la Terre. Il est très romantique et.. puis zut; il est cucu, chiant, égocentrique et il veut se faire Ichigo, point u_u*

     

    • Présentation ~ Manga & Personnage ♪

    ~ Ao no Kishi (chevalier bleu) est un personnage mystérieux; il a les mêmes grandes oreilles que les aliens mais est du côté des mew mew. Il protège Ichigo dès qu'elle en a besoin à partir de l'épisode 17, et pour le manga, de la fin du tome 5. On ne sait pas grand-chose sur lui et cela tracasse Ichigo; elle a l'impression de le connaître mais ne parvient pas à trouver qui il est...

     

    • Présentation ~ Manga & Personnage ♪

    ~ Kisshu (le plus beau ♡) a, je dirais, le même âge qu'Ichigo. Il est un des aliens envoyés pour reprendre la Terre aux humains. Dès le début de l'histoire il embrasse Ichigo et la considère comme un jouet amusant et mignon, mais ses sentiments dépassent ensuite ce stade. Il est très possessif et jaloux, et devient très colérique quand Ichigo refuse de "lui appartenir". Les gens disent, en général, qu'il est pervers... Mais il n'y a en fait aucune raison de dire ça. Il est simplement amoureux, et ne fait rien d'incorrect... Il se bat, dans le manga, avec des tonfas, et dans l'anime avec des sais.

     

    • Présentation ~ Manga & Personnage ♪

    ~ Taruto est le plus jeune alien envoyé sur Terre. Il doit avoir l'âge de Pudding, qui le dépasse un peu, et est très gamin. Il aime se moquer des autres et son plus grand but, à part récupérer la Terre, est de réussir à faire pleurer Pudding. Ils deviendront finalement plus ou moins amis au fil de l'histoire... Son arme est... un "tac-tac" ?

     

    • Présentation ~ Manga & Personnage ♪

    ~ Pai est le plus vieux des extra-terrestres. Il doit avoir l'âge de Zakuro ou un peu plus, et est très sérieux. Il est très intelligent et, contrairement à Kisshu, préfère établir un plan d'attaque que de foncer dans le tas. Il ne s'autorise aucun écart de conduite et n'aime pas que l'on manque de respect à Deep Blue. Son arme est un éventail...

     

    • Présentation ~ Manga & Personnage ♪

    ~ Deep Blue est le "maître" des 3 cyniclons envoyés sur Terre. Il n'a pas d'identité matérielle, seul son esprit peut communiquer avec eux. Il se réveillera peu à peu grâce au pouvoir du mew aqua pour apparaître pendant le dernier tome du manga et les 3 ou 4 derniers épisodes de l'anime. Contrairement à ce qu'il a fait croire à ses subalternes, il se fiche de leur peuple; ce qu'il veut, c'est posséder la Terre pour lui seul...

     

    Autres

    • Présentation ~ Manga & Personnage ♪

    ~ Le Café Mew Mew est un salon de thé situé dans un parc de Tokyo. A l'étage se trouve la chambre de Ryou, qui en est le patron, et au sous-sol il y a un labo très perfectionné qui peut détecter la moindre anomalie causée par les aliens dans toute la ville. Les mew mew y travaillent afin de pouvoir être plus vite sur place lors des attaques des aliens.

     

    • Présentation ~ Manga & Personnage ♪

    ~ Le mew aqua est une eau très pure qui se trouve à plusieurs endroit dans les sous-sols de la ville de Tokyo, là où l'homme n'a jamais pollué depuis des siècles. Elle peut redonner la vie à une personne décédée ou à un environnement détérioré, soigner les blessures, ... Elle est convoitée par les mew mew et les aliens; les aliens en ont besoin pour permettre l'éveil matériel de Deep Blue, et les mew mew doivent les empêcher de l'avoir, ainsi que s'en servir pour purifier l'environnement pollué de la Terre.


    5 commentaires
  • Définition

    Le doublage est un procédé permettant de traduire les dialogues d'une oeuvre cinématographique étrangère dans la langue du pays où elle sera diffusée. Un traducteur s'occupe alors de retranscrire toutes les phrases de chacun des personnages dans la langue du pays de diffusion, et des comédiens les lisent avec les intonations les plus justes possibles, le tout en tentant de suivre le mouvement des lèvres des acteurs/personnages à l'écran. Pour ce faire, on évite une phrase trop courte ou trop longue par rapport au temps mis par le personnage pour la prononcer, et on évite également les mots contenant beaucoup de syllabes nécessitant d'avoir la bouche fermée si dans la version originale, le personnage a souvent la bouche ouverte pour cette phrase. Le but étant d'être au maximum réaliste.

     

    Doublage de doublage

    • Explication

    Dans le cas des animes venant du Japon, la plupart du temps, ils sont d'abord adaptés en anglais aux Etats-Unis, et étant donné qu'il est plus simple de trouves des traducteurs anglais-français que japonais-français, les pays francophone se servent de cette adaptation américaine pour le doublage français.

    • Problème

    Le souci avec le procédé, c'est qu'une traduction faire pour le doublage ne peut évidemment pas coller à 100% à la version originale pour les raisons de durée et de réalisme énoncées plus haut. Donc si on reprend une adaptation, et qu'on la traduit et l'adapte encore, on peut perdre beaucoup d'informations, généralement pas essentielles à l'histoire évidemment, mais pour ce qui est du caractère des personnages, cela peut faire une grande différence, et donner un personnage assez complexe simplement parce que son caractère en devient contradictoire. Ce n'est heureusement pas toujours le cas.

    • 4Kids...

    L'autre problème, c'est la chaîne 4Kids (entre autres), une chaîne américaine qui achète et adapte énormément d'animes venus du Japon, dont Tokyo mew mew, Pokémon, One Piece, Sonic X ou encore Yu-Gi-Oh. Tous ces animes ont donc un point commun; énormément de censure inutile, de scènes coupées ou de musiques changées, soi-disant pour ne pas choquer les enfants. (On notera que, notamment, les personnages noirs sont remplacés par des blancs, donc apparemment voir des gens noirs ça ferait peur aux enfants; eh ben bravo ! Autant les habituer à en voir dans ce cas, pour que ça ne les choque plus, non ?). Cela peut aller d'une scène un peu sanglante où on a enlevé tout le sang et remplacé les armes par des poireaux, à un panneau écrit en japonais qui devient désormais un panneau tout blanc - et donc sacrément utile, mais qui en plus peut parfois être lu (même si rien n'y est écrit) par les personnages ! Certaines scènes sont coupées, par exemple parce que dedans il y a un simple bisou entre deux personnes qui s'aiment et qu'apparemment, c'est mal et très choquant, les onigiris (boulettes de riz fourrées, très courantes au Japon) sont remplacées par des sandwichs... bref, tout est fait pour laisser l'enfant baigner dans sa culture et dans l'ignorance de ce qui se passe en dehors de son petit salon. Le plus gênant restant les "traductions" qui sont plus des réadaptations à leur sauce et n'ont parfois plus rien à voir avec l'anime d'origine. Par exemple pour Tokyo mew mew, il leur était indispensable de traduire l'anime en "Mew mew power" (bien qu'au départ ils avaient envisagé "Hollywood mew mew" pour coller plus à l'original tout en laissant l'enfant baigner dans l'ignorance de "dehors de l'Amérique" :DDDDDD *part les frapper*), et surtout de prendre l'épisode 12, de changer quasiment tous les dialogues et de le foutre au début comme "épisode-pilote" pour que tout le monde se dise "merde, je pensais regarder l'épisode 1 ... ah ben oui c'est bien le cas, mais alors pourquoi je pige que dalle ? :(". Parfois même des épisodes entiers sont censurés, comme ce fut le cas pour un paquet d'épisodes de Pokémon, par exemple. Ils ont aussi la sale manie de changer les prénoms juste "pour faire joli"... ce qui a souvent l'effet radicalement inverse pour les fans les plus attachés à ces animes.

    En somme l'adaptation américaine étant parfois très peu fidèle à l'anime d'origine, et les studios francophones se servant ce cette adaptation très peu fidèle - sans forcément le savoir - pour leur propre adaptation, l'anime en version française n'a parfois plus grand-chose à voir avec l'anime original.

    • Et dans Tokyo mew mew ?

    Pour ce qui est de Tokyo mew mew, la saison 1 avait été achetée et adaptée par 4Kids aux USA, et le studio Pierrot (le studio francophone qui a adapté l'anime) s'en est servi pour sa traduction. Mais 4Kids a perdu les droits sur la saison 2 (tiens, bizarre, eux, perdre des droits ? On se demande bien pourquoi !), cette saison a donc été traduite directement du japonais pour la version française, ce qui explique qu'elle comporte l'opening d'origine contrairement à la première (adapté en français, certes, mais relativement bien traduit tout de même en considérant que traduire une chanson est une tâche ardue, et que les japonais aiment bien faire des chansons qui ont un sens super chelou voire mystique), et ça explique aussi qu'elle soit bien mieux traduite que la première !

     

    "Studio francophone" ?

    Vous me voyez souvent écrire "studio francophone" depuis le début de cet article, et ce n'est pas innocent. En effet, dans le cas de pas mal d'animes diffusés en France, le doublage est en fait réalisé par des studios et comédiens belges. C'est le cas pour Tokyo mew mew, Pokémon, Yu-gi-Oh ou encore Mermaid Melody, par exemple. Il serait donc inconvenant de parler dans cet article de "studio français", même si on aura tendance à le faire dans le langage courant.

     

    Choix des voix

    On notera que généralement, les studios essaient de choisir des voix qui correspondent un peu aux personnages, souvent en s'inspirant de l'aspect qu'a la voix du personnage dans la version originale. On ne prendra pas une voix forte et grave pour un jeune fille super-timide mais plutôt une petite voix aiguë, par exemple. Cela dit, s'éloigner du style de voix "attendu" pour un personnage peut parfois donner un effet humoristique qui donnera un plus à la série, mais cela reste un pari risqué...

     

    Mauvais doublage

    On parle souvent de "mauvais doublage" en version française, ce qui conduirait une grande partie des puristes à n'aimer et ne vénérer que la version originale et à presque littéralement faire leurs besoins sur les doublages français avant de les enterrer au plus profond de la Terre, les amenant ainsi presque au Japon sans passer par aucun autre pays.

    A vrai dire, c'est parfois vrai. Le doublage français peut être à mauvais... au même titre que n'importe quel doublage. Cependant, pour chaque doublage de chaque anime, film ou série, il y a un "directeur artistique" désigné parmi les acteurs, qui sera donc relativement expérimenté en tant que doubleur, et qui aura pour rôle de faire refaire telle réplique si elle ne lui semble pas assez bien jouée. On accorde cependant un peu moins d'importance au réalisme des répliques dans un dessin animé (de façon générale) que dans un film ou une série, mais cela peut aussi dépendre du budget. Plus on prend de temps à doubler, plus on doit payer les acteurs. Donc si le budget est serré, on préférera avoir des phrases relativement bien jouées mais les avoir toutes, que d'avoir 3 épisodes impeccables et de ne pas pouvoir faire doubler les 20 restants...

    En revanche, il faut savoir que c'est exactement pareil au Japon (ou peu importe d'où vient l'anime, le film ou la série) ! La seule différence pour nous, francophones, au niveau du jeu, c'est que le français, on le comprend à 100%, on est habitués à l'entendre parlé de façon naturelle, et donc on entend directement quand une phrase ne fait pas naturelle (que ce soit parce qu'elle est surjouée et prononcée laconiquement, par exemple). Si on regarde un anime ou une série dans une autre langue, même si on la comprend parfaitement, il suffit de ne pas être habitué à l'entendre parlée tous les jours pour ne pas forcément remarquer le sur-jeu ou les dialogues peu réalistes. Mais au final, la qualité du doublage est généralement à peu près la même...

    La seule vraie différence à prendre en compte serait donc plutôt "je préfère telle version parce que je trouve les voix [insérer une langue ici] plus jolies", par exemple. J'ai tendance à mieux aimer les voix japonaises parce qu'elles sont plus la plupart plus aiguës que par chez nous, ce que je trouve mignon, et qu'elles sonnent plus "exotique", en plus de me permettre d'apprendre le japonais bien entendu :p Et pourtant, j'aime aussi beaucoup le doublage français ! Dans les premiers épisodes, c'est assez dur d'y accrocher parce qu'il faut bien sûr que les comédiens se fassent à leur personnage, et certains d'entre eux ne se sont encore jamais prêtés à l'exercice du doublage, bref, il faut qu'ils "se mettent dans le bain", mais ça devient très vite tout à fait écoutable ! Et en plus, vous aurez la superbe voix d'Emmanuel Dekoninck qui est juste trop bien dans la peau de Kisshu, quitte à se rendre on ne peut plus ridicule (du moins la première fois qu'on l'entend) en prenant des airs vraiment bizarres par moment x'D
    (Par contre pas touche à Emmanuel, il est à moi ! ... enfin, il le sera, mais il le sait pas encore)

    Comment ça se passe, concrètement ?

    En fait, cela dépend du studio et du budget, mais d'une façon générale, ça se passe comme ça:

    Les comédiens viennent en général par groupes de deux ou trois, face à un micro et à un écran, mais peuvent également s'y retrouver seul. A l'écran, on fait défiler le texte que chacun doit dire, avec les images de l'anime/la série/du film au-dessus. Lorsque le début du texte défilant arriver à une barre de repère, le comédien doit commencer la phrase, et lorsque la dernière lettre de la phrase arrive à cette même barre de repère, la phrase doit être terminée (en très simplifié). Petit exemple ! Si la phrase est bonne, on continue, sinon on la recommence (encore une fois selon le budget). Il est évidemment très difficile de pouvoir lire les répliques du premier coup au bon rythme, au départ; ça prend du temps, de s'y faire et personne n'a la science infuse !
    Ils ont parfois accès à la version originale, pour pouvoir mieux y coller et avoir le bon rythme (par exemple pour la petite réplique d'Ichigo à la fin de chaque transformation, puisqu'elle le chantonne presque), mais ça n'est pas toujours le cas (toujours s'il y a peu de budget) !
    Si vous regardez la saison 2 de Tokyo mew mew en VF et en VO en y faisant un peu attention, vous remarquerez vite qu'ils ont la VO en doublant la VF car certaines phrases sont dites de façon bien trop semblables pour que ce soit une coïncidence ! :p

     

    Un comédien = un personnage ?

    En général, un comédien double un personnage, mais il peut arriver qu'un comédien double un personnage secondaire, qu'on voit très peu, en plus d'un personnage principal. Par exemple, dans Pokémon, la doubleuse de Jessie prête aussi sa voix à Délia, la maman de Sacha, et le doubleur de Regis double également le professeur Chen. Il y a aussi des comédiens qui doublent un personnage n'apparaissant que dans un seul épisode, ils peuvent évidemment revenir en doubler un similaire une vingtaine d'épisodes plus tard (histoire qu'on ne fasse pas de lien entre les voix des deux perso) sans problème.

    Cependant, il arrive également que pour des questions de budget, un doubleur doivent doubler deux, voire même trois protagonistes, et parfois ce sont même des personnages principaux... comme c'est le cas dans Digimon. Dans cet anime donc, les comédiens étaient une dizaine avec trois micros pour eux tous, et devaient chacun changer leur voix selon le personnage qu'ils incarnaient, sans se tromper... mais si vous écoutez bien, vous remarquerez même que dans les premiers épisodes, ils se trompent par moment de voix pour un de leurs personnages.

     

    Conclusion

    En somme, le doublage, ça parait simple, on se dit que c'est juste jouer la comédie en s'enregistrant. Mais c'est bien souvent beaucoup plus complexe que ça, et il suffit de vous essayer à doubler un personnage pour vous en rendre compte ! :)

    On peut donc largement pardonner les quelques erreurs qu'on constate parfois en tant que spectateurs... et se dire que la VF, même quand c'est pas ce qu'on préfère, c'est quand même pas si "pourri" !


    5 commentaires
  • Coucou !

    J'écris ce petit article vite-fait parce qu'en cherchant des images en vue d'un éventuel changement de bannière (je cherche l'image la plus banale du monde, une tout droit tirée du manga mais colorisée, et impossible de retomber dessus, mais passons xD), j'ai trouvé un post anglais où une jeune fille demandait;

    « Dans l'épisode 51, quand Kisshu meurt, il dit à Ichigo "Je vais te dire quelque chose de chouette" [normalement c'est "une bonne chose" mais en français je trouve que ça fait penser à une dispute donc bon...], puis il s'avance pour l'embrasser et ses lèvres bougent mais ne forment aucun son. Est-ce qu'il essaie de dire quelque chose à ce moment-là, comme une déclaration ? Parce que, ça expliquerait l'expression choquée d'Ichigo à ce moment-là. Qu'en pensez-vous ? »

    J'ai réalisé en lisant ça que, moi, je sais depuis longtemps ce qu'il lui dit... mais qu'en fait, ça n'est peut-être pas votre cas à toutes ! Alors je me suis dit que ça ferait une petite info cool et mignonne à vous proposer.

    A ce moment précis, on peut clairement voir que ses lèvres sont bien mieux dessinées que les lèvres de n'importe quel personnage tout au long de l'anime (ou presque, hein). C'est justement pour qu'on puisse y lire ce qu'il dit; "Suki desu". Soit, "Je t'aime" :3

    Vous remarquerez qu'on comprend nettement le "passage sous silence" par l'absence de bruitage (avant et après on entend qu'il tente de se déplacer par des "bruits de vêtements"), et par l'augmentation légère de la musique, qu'on entend à peine avant parce qu'on est captivé par la scène, mais là elle se fait nettement plus remarquer, donc on comprend qu'en tant que spectateur on n'entend pas quelque chose que les personnages entendent pourtant clairement.

    Alors autant j'adore la VF et surtout Emmanuel Dekoninck (le doubleur vf de Kisshu), autant je préfère la version "on coupe tous les bruitages et on le fait articuler « je t'aime »" à "argg arrgg j'agonise en essayant de t'embrasser"... xD

    Si vous vous posiez la question depuis toutes ces années et que vous venez de découvrir la réponse, vous me voyez ravie d'avoir pu vous la procurer ♥

    Bisouuus ♪


    votre commentaire